Πέμπτη 5 Δεκεμβρίου 2013

César Vallejo



 ΠΑΡΙΣΙ , ΟΧΤΩΒΡΗΣ 1936
 Ο Βαλιέχο λίγες ημέρες μετά από την εξοδό του από
το νοσοκομείο του Παρισιού , στο δάσος του Φοντενεμπλό ( 1926 )
                            Απ ' όλα αυτά είμαι μονάχα εγώ εκείνος που φεύγει .
Φεύγω από τούτο το παγκάκι , απ' τα βρακιά μου ,
απ' τη μεγάλη θέση μου , απ' τις πράξεις μου ,
από τον αριθμό μου ανοιγμένο απ' άκρη σ' άκρη ,
απ' όλα αυτά είμαι μονάχα εγώ εκείνος που φεύγει .

Από τα Ηλύσια Πεδία ή όταν στρίβει
πίσω ο παράξενος δρομάκος της Σελήνης ,
πάει η εκφορά μου , φεύγει η κούνια μου ,
και κυκλωμένο από τον κόσμο , διαλυμένο , μόνο ,
το ανθρώπινό μου ομοίωμα στρίβει πίσω
και διώχνει τις σκιές του μία-μία .

Και ξεμακραίνω απ' όλα , γιατί όλα
μένουν για να δημιουργήσουν το αλλοθί μου :
το παπούτσι μου , η κουμποτρυπά του , ως κι η λάσπη του
κι ως και η τσάκιση του αγκώνα
του ίδιου του κουμπωμένου μου πουκάμισου .

 Μετάφραση :  Ρήγας Καππάτος
Cesar Vallejo
ποιητικά άπαντα
σ . - 388- 389 -
                     

                De todo esto yo soy el único que parte.

De este banco me voy, de mis calzones,

de mi gran situación, de mis acciones,

de mi número hendido parte a parte,

de todo esto yo soy el único que parte.



                       De los Campos Elíseos o al dar vuelta

la extraña callejuela de la Luna,

mi defunción se va, parte mi cuna,

y, rodeada de gente, sola, suelta,

mi semejanza humana dase vuelta

y despacha sus sombras una a una.



             Y me alejo de todo, porque todo

se queda para hacer la coartada:

mi zapato, su ojal, también su lodo

y hasta el doblez del codo

  de mi propia camisa abotonada.