΄Οταν κάποτε αποδημήσω εις Κύριον
το τριαντάφυλλο-γη θα τραγουδάει
τη χαμένη του Διεθνή.
Εκατομμύρια ΄Αγιοι Εμιγκρέδες θα τραγουδάνε
τη χαμένη τους Διεθνή.
Εκατομμύρια δάκρυα-στίχοι θα τραγουδάνε
τη χαμένη τους Διεθνή.
Κι ο ποιητής με τη γλώσσα -Σειρήνα θα καλεί
εκατομμύρια ΄Αγιες πόρνες να ραίνουν το
σώμα-ποίημα με ανθόστιχους
για τη χαμένη τους Διεθνή.


Γιώργος Βλάχος





Σάββατο, 24 Αυγούστου 2013

΄Αννα Νιαράκη



Από μηχανής θεός
 

 στο Louis




Έβαλα πλυντήριο χτες.
Χωρίς πρόπλυση, με ένα απορρυπαντικό που καθαρίζει στους 40 βαθμούς.

 Και μετά έβαλα τα κλάματα. 
Είχαμε απομείνει εγώ, το πλυντήριο,
 το ψυγείο, η τοστιέρα, η κουζίνα και το καλοριφέρ. 
Ευτυχώς, την ώρα που κορύφωναν οι λυγμοί 
και οι στροφές του πλυντηρίου,
 μπήκε από το ανοιχτό παράθυρο ο γάτος μου
 και νιαουρίζοντας θυμωμένα,
 μου είπε να σου πω ότι είσαι μεγάλη
 κουφάλα.
 


Τετράδιο Πειραμάτων, Χαραμάδα, 2010


Δευτέρα, 19 Αυγούστου 2013

Federico Garcia Lorca





 Ο  όρκος  των  ποιητών

σ τ ο ν  Φ ε ν τ ε ρ ί κ ο    Λ ό ρ κ α



Βαλένθια , Δημοκρατική  Ισπανία, 4 Ιούλη  του 1937 .


Σαράντα ποιητές απ' όλα τα μέρη του κόσμου συγ -
κενρτώνονται στην πόλη της Βαλένθια για το Δεύ -
τερο Διεθνές Συνέδριο των Συγγραφέων , για την ύπε -
ράσπιση της κουλτούρας ενέντια στο φασισμό .
Στο Παρίσι , όπου συνεχίζεται και κλείνει το συνέδριο ,
οι ποιητές δίνουνε τον παρακάτω όρκο .


Στ' όνομα σου , Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα , που πέθανες
στην Ισπανία για τη λευτεριά του ζωντανού λόγου ,
εμείς οι ποιητές από πολλές χώρες του κόσμου , που
μιλάμε και γράφουμε σε διάφορες γλώσσες , ορκιζόμα -
στε εδώ πέρα , όλοι μαζί ,
πως τ' ονομά σου δε θα ξεχαστεί ποτέ πάνω στη γη ,
και στ' ονομά σου , όσο που θα υπάρχει τυραννία και
καταπίεση ,
να τις καταπολεμήσουμε , όχι μονάχα με το λόγο ,
μα και με τη ζωή μας .


Ανάμεσα στους ποιητές που υπογράφουν τον όρκο είναι οι
Μπέρτολντ Μπρέχτ , Πάμπλο Νερούδα , Λουί Αραγκόν ,
Ηλία ΄Ερενμπουργκ , Αλέξης Τολστόη , Πωλ Βαγιάν- Κουτυριέ ,
Λάγκστον Χιούγκς , Νικόλας Γκιλλιέν Τζαρά , Ιβάν Γκόλλ ,
Λυκ Ντεκών , Ρομπέρ Ντεσνός , Γιόχαν Μπέχερ , Νάνσυ Κιούναρντ ,
Αλέχο Καρπαντιέ .


Μετάφραση : Κώστα Ζαρούκα

Πέμπτη, 15 Αυγούστου 2013

Φώτης Γερασίμου



Καντ


΄Ηταν ανάγκη να περνάς κάθε βράδυ
από εκείνο το δρομολόγιο ;
Θα σου βρίσκαμε κι εμείς ένα δρομολόγιο
που θα σου άρεσε .
Κι αν σε ζάλιζαν την άνοιξη οι μυρωδιές
απ' τη χλωρή ατμόσφαιρα
και διέκοπταν τους συλλογισμούς σου
οι φωνές των παιδιών
θα βάζαμε τις γλάστρες μέσα
και τα παιδιά θα τα μαζεύαμε νωρίς .
Και αναπόσπαστος να σκέφτεσαι
τη γενική θεωρία του Υψιλού
όπως θα ξανανοιγόταν ο διάδρομος του γαλαξία
ανάμεσα στα φωτισμένα παράθυρα
και τα ξέπνοα γελέκια των πορνών


αργά
κατεβαίνοντας
την οδό Πιπίνου .


Από τη συλλογή : γεύμα στη χλόη

σελ - 27 -


Παρασκευή, 9 Αυγούστου 2013

Giorgos Vlachos : LEYLA



Όταν ο μήνας Ιούλης
διέσχιζε με ποδήλατο
τη λεωφόρο Τ .Vladimirescu
στη Σινάγια

ο Ντενεμπόλα με κόκκινο
χιτώνα σταυροπόδι
πάνω από την επανάσταση
δίδασκε ιστορία
στα κεράσια

Η Leyla μαία απ'τη Νταμιέττα
απευθύνεται στους νόμους του Κέπλερ :
με την πανσέληνο ασυμβίβαστη
δεν αναγνωρίζω τη μεσημβρινή διάβαση
του ήλιου
το στίγμα πορείας
το ύψος των άστρων
σήμερα 11.07.1980
ξεγεννώ μέσα από τη μήτρα
του θηλυκού Δούναβη
το χαμόγελο
και τα μάτια 
του έρωτα

31.07.2013

Γιώργος Βλάχος



LEYLA
 
as month July
crossed Avenue T. Vladimirescu
on a bicycle
 in Sinaia
 
Denebola
 in a red
cloak cross-legged sitting
 over Revolution
was teaching History
to the cherries
 

 Leyla, a midwife from Damietta
 refers to the Kepler Laws :
 with Fullmoon uncompromising
I do not recognize the midday crossing
 of the Sun
its True Heading
 the height of the stars
today 07.11.1980
right from within female Danube's womb
 I bare
the smile and the eyes
 of cupid .



 George Vlachos 

Translation :  Christos Rodoullas Tsiailis